domingo, 15 de mayo de 2016

Sobre la expresión "sufrimiento fetal", o estado fetal no tranquilizador.

La expresión "sufrimiento fetal" lleva tiempo en entre dicho,  por lo que algunos dicen que es más adecuado, por precisó, el de  “non reassuring fetal status” ( “estado fetal no tranquilizador”).  No sé si si esta expresión es más tranquilizadora que la de "sufrimiento fetal", utilizado por los primeros perinatólogos, principalmente de París y de Montevideo. Probablemente es porque no es habitual la referencia bibliográfica francesa y castellana por parte de los anglosajones que, como ubicados fuera del muro de Adriano, no otean el horizonte latino.

Sufrimiento fetal quiere expresar la afectación pluriorgánica secundaria. Inicialmente lo ha sido del contenido intracraneoraquidiano y, posteriormente del contenido intratorácico (pulmón húmedo) y del riñón (insuficiencia renal perinatal) y, últimamente la sarcopenia de origen asfíctico e hipoglucémica que "marcará la vida del individuo. La edad desde la gestación al final de la lactancia. 

Lo de estado fetal no tranquilizador que es la traducción tranquilizadora del inglés de Oklahoma, me parece de coñá, pero he de anotarla pues cada día se usa más.


No hay comentarios:

Publicar un comentario