miércoles, 27 de diciembre de 2017

La eternidad y el tiempo.


Pascal Dupond et Laurent Cournarie
L'Eternite et le temps.
Comentaire du livre XI des Confessions de Saint Agustin.



...

Le texte de la Vulgate (trad. De St Jérôme, à partir du texte grec de la Septante) se présente ainsi:

1) In principio creavit Deus caelum et terram.

2 terra auten erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus De ferebatur super aquas 

3)dixit que Deus fiat lux et facta est lux.

4) et vidit Deus lucem quod esset bona et dividit lucem  et tenebras.

5) appellavitque lucem diem et tenebras noctem factum que est vespere et name dies unus

La Bible de Jérusalem ed. du Cerf, 1955, donne la traduction suivante:

"Au commencement, Dieu créa le Ciel et la terre. Or la terre était vague et vide, les ténèbres,  couvraint l'abîme, l'esprit de Dieu plenait  sur les eaux.

Dieu dit: "Que la lumière soit" et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et  Dieu sépara la lumière et lss ténèbres. Dieu appela la lumière "jour"  et les   ténèbres "nuit". Il y  eut un soir et il  y eut un soir et il y eut un  matin: premier jour".

Creavit/créa: le mot hébreu est bara; qui signifierait étymologiquement couper; il est spécificament employé pour exprimer l'action créatrice de Dieu. Il n'est pas question ici  de création a partir du néant.. C'est l'idée de coupure de discontinuité qui domine, que l'on retrouve d'ailleurs au niveau de la création...


No hay comentarios:

Publicar un comentario