PROMETEO ENCADENADO
ESQUILO
PERSONAJES:
FUERZA Y VIOLENCIA, criados de Zeus
HEFESTO, dios del fuego, hijo de Zeus
PROMETEO, hijo de la diosa Temis
OCÉANO, divinidad
ÍO, hija de Inaco
HERMES, mensajero de los dioses
CORO DE OCEÁNIDES.
La escena representa una región montañosa, en los confines del mundo, cerca del mar. Llegan FUERZA y VIOLENCIA, traen prisionero a PROMETEO. Les sigue
HEFESTO con sus herramientas de herrero. Se disponen a clavar al titán en una escarpada roca.
FUERZA. Hemos alcanzado la región extrema de la tierra, el rincón escítico, en un desierto nunca hollado. Hefesto, a ti te concierne cumplir las órdenes que te dio tu padre, en estas abruptas rocas sujetar a este malhechor con grilletes irrompibles y vínculos de acero. Porque robando tu flor, el resplandor del fuego, origen de todas las artes, se la entregó a los hombres. Ha de pagar la pena a los dioses por una falta como ésta, para que aprenda a soportar la tiranía de Zeus y renunciar a sus
sentimientos humanitarios.
HEFESTO. Fuerza y Violencia, para vosotros se ha cumplido ya
el mandato de Zeus y nada os retiene ya. Pero yo no me atrevo
a atar a un dios hermano en esta sima tormentosa. Sin embargo,
es incontestablemente necesario tener coraje para ello: es cosa
grave no cumplir las palabras de un padre. (A Prometeo.) De
Temis, la consejera, hijo de elevados pensamientos, contra tu
voluntad y la mía voy a clavarte con indisolubles lazos de
bronce a esta roca inhóspita, en donde no verás ni la voz ni la
figura de un mortal, sino que quemado por la resplandeciente
llama del sol, cambiarás la flor de tu piel; con alegría para ti, la
noche con su manto estrellado ocultará la luz y el sol disipará
de nuevo la escarcha del alba; pero siempre te abrumará la
carga del mal presente, pues todavía no ha nacido tu libertador.
Esto has ganado con tus sentimientos humanitarios. Tú, un dios
que no te acoquinas ante la cólera de los dioses, has otorgado,
más allá de lo justo, unos honores a los mortales; por esto
montarás en esta roca una guardia ingrata, de pie, sin dormir ni
doblar la rodilla. Lanzarás muchos' lamentos y gemidos
inútiles, pues el corazón de Zeus es inflexible. Un nuevo señor
siempre es duro.
FUERZA. Vamos, ¿por qué te demoras y te apiadas en vano?
¿Por qué no aborreces al dios más odioso de los dioses, que ha,
entregado a los mortales tu privilegio?
HEFESTO. El parentesco es muy fuerte, y la amistad.
FUERZA. Lo concedo. Pero desobedecer las palabras de un
padre ¿cómo es posible? ¿No temes esto más?
HEFESTO. Tú siempre eres cruel y lleno de audacia.
FUERZA. Ningún remedio proporcionará el llorar por ése; no
te canses en un trabajo inútil.
HEFESTO. ¡Oh oficio muy odiado por mí!
FUERZA. ¿Por qué lo odias? De los males presentes,
ciertamente no tiene culpa alguna tu oficio.
HEFESTO. Sin embargo, ojalá hubiera tocado a otro.
FUERZA. Todo es enojoso, salvo mandar sobre los dioses;
porque nadie es libre excepto Zeus.
HEFESTO. Lo sé, y nada puedo responder a esto.
FUERZA. ¿No te apresuras, pues, en rodearle de cadenas, para
que el padre no te vea remiso?
HEFESTO. Pueden verse ya en sus manos las manillas.
FUERZA. Cíñéselas a los brazos y con toda tu fuerza golpea
con el martillo y clávalo en las rocas.
HEFESTO. El trabajo ya se termina y no en vano.
FUERZA. Golpea más, aprieta, nada dejes flojo; pues es capaz
de encontrar alguna salida, incluso de lo impracticable.
HEFESTO. Este codo, al menos, está fijo y es difícil que le
suelte.
FUERZA. Ahora clávale en medio del pecho, bien fuerte, la
dura mandíbula de una cuña de acero.
HEFESTO. ¡Ay, ay, Prometeo, gimo por tus penas!
FUERZA. ¿Vacilas y lloras por los enemigos de Zeus? Vigila no
sea que un día te compadezcas a ti mismo.
HEFESTO. Ves un espectáculo horrible de ver.
FUERZA. Veo que ése tiene lo que merece. Más échale a los
costados las bridas.
HEFESTO. Es mi obligación hacerlo, no me lo mandes con
tanta insistencia.
FUERZA. Pues te ordenaré y además te azuzaré. Baja y sujeta
sólidamente con anillas sus piernas.
HEFESTO. El trabajo está hecho y sin gran esfuerzo.
FUERZA. Con vigor hunde estas trabas en la carne; pues es
severo el que juzgará tu obra.
HEFESTO. Tu lenguaje responde a tu figura.
FUERZA. Ablándate; pero no me reproches mi obstinación y la
aspereza de mi carácter.
HEFESTO. Vámonos; tiene una red en torno a sus miembros.
FUERZA. Ahora sé, allá, insolente y despojando a los dioses de
sus privilegios, dáselos a los efímeros. ¿Qué alivio son capaces
los mortales de llevar a tus penas? Con falso nombre los dioses
te llaman Prometeo, pues tú mismo necesitas un previsor para
saber de qué manera te librarás de tal artificio.
(Hefesto con Fuerza y Violencia salen.)
PROMETEO. ¡Oh éter divino, y vientos de alas rápidas, y
fuentes de los ríos, y sonrisa innumerable de las olas marinas, y
Tierra madre universal, y círculo omnividente del Sol; yo os
invoco: ved lo que, siendo dios, sufro de los dioses!
Mirad con qué ultrajes desgarrado he de padecer durante un
tiempo infinito de años. Tal es la cadena infame que contra mí
ha inventado el joven caudillo de los Felices. ¡Ay, ay! Por el
sufrimiento, presente y futuro gimo, sin saber cuándo surgirá el
fin de estos males.
Pero ¿qué digo? Todo lo que ha de acontecer lo sé bien de
antemano y ninguna desgracia imprevista vendrá de nuevo
sobre mí. Pero es preciso soportar lo más ligeramente posible la
suerte decretada, sabiendo que no hay lucha contra la fuerza de
la Necesidad.
Con todo, me es igual de imposible callar o no callar esta
desgracia. Porque habiendo proporcionado una dádiva a los
mortales estoy uncido al yugo de la necesidad, desdichado. En
el tallo de una caña me llevé la caza, el manantial del fuego
robado, que es para los mortales maestro de todas artes y gran
recurso. De este pecado pago ahora la pena, clavado con cadenas
bajo el éter.
¡Ah, ah! ¿Qué ruido, qué aroma invisible ha volado hasta mí?
¿Vienes de un dios, de un mortal o de un semidiós? ¿Ha llegado
a este peñasco, en los límites del mundo para contemplar mis
penas, o qué quiere? Mirad encadenado a este dios desgraciado
Odiado de Zeus, me he enemistado con todos los dioses que
frecuentan la corte de Zeus por mi gran amor hacía los
hombres. ¡Ay, ay! ¿Qué movimiento de alas escucho cerca de
aquí? El aire susurra con ese ligero batir de alas. Todo lo que se
aproxima me produce pavor.
(Llega el coro de las Oceánides en un carro alado que se coloca
sobre un roquero cercano al que está clavado Prometeo.)
CORO. Nada temas. Amiga es esta tropa que en rápida carrera
de alas se ha acercado a este peñasco, consiguiendo persuadir a
duras penas el corazón paterno. Veloces las brisas me trajeron.
Pues el eco de los golpes de hierro penetró hasta el fondo de
mis cavernas y arrojó de mí el tímido pudor; descalza me lancé
en mi carro alado.
PROMETEO. ¡Ay, ay! ¡Ay, ay! Prole de la fecunda Tetis, hijas
del padre Océano, que con su curso insomne gira en torno a
toda tierra, mirad, contemplad con qué cadenas clavado en la
cima rocosa de este precipicio monto una guardia no
envidiable.
CORO. Veo, Prometeo; y una tímida niebla llena de lágrimas a
mis ojos, cuando contemplo sobre esa roca tu cuerpo que se
consume en la ignominia de estos grilletes de acero. Porque
nuevos pilotos gobiernan el Olimpo y Zeus, con nuevas leyes,
reina arbitrariamente y aniquila ahora los colosos de antes.
PROMETEO. ¡Si al menos me hubiera precipitado bajo tierra,
más allá del Hades hospitalario a los muertos, hasta el Tártaro
infranqueable, echándome ferozmente en cadenas insolubles,
de suerte que ni un dios ni nadie se regocijará de ello! Pero
ahora, juguete de los vientos, miserable, sufro para escarnio de
mis enemigos.
CORO. ¿Cuál de los dioses tiene un corazón tan duro que haga
burla de esto? ¿Quién no comparte tus pesares, excepto Zeus?
Éste, siempre en su ira, de un alma inflexible, somete la raza
celeste, y no cesará hasta que se haya saciado su corazón, o que
alguien con alguna artimaña conquiste el mando tan difícil de
conquistar.
PROMETEO. Ciertamente, aunque ultrajado en estos brutales
grilletes de mis miembros, todavía tendrá necesidad de mí el
príncipe de los Felices para enseñarle el nuevo designio que le
despojará de su cetro y honores. Y no me ablandará con melifluos
sortilegios de la persuasión, ni nunca yo, acoquinado con
sus duras amenazas, revelaré este secreto, antes de que me libre
de fieras cadenas y consienta en pagar la pena de este ultraje.
CORO. Tú eres osado y en vez de ceder por estos amargos
sufrimientos, hablas con demasiada libertad. Un temor
penetrante altera mi corazón y me estremezco por la suerte que
te espera: dónde debes abordar para contemplar el fin de estos
sufrimientos. Pues el hijo de Cronos tiene un carácter
inaccesible y un corazón inflexible.
PROMETEO. Sé que es severo y que tiene en su poder la
justicia; sin embargo, creo que un día será de blando corazón
cuando sea sacudido de este modo. Entonces aplacando esta
rígida cólera, vendrá presuroso a concertar conmigo alianza y
amistad.
CORIFEO. Descríbelo todo y explícanos en qué culpa te ha sorprendido
Zeus para ultrajarte de una manera tan infame y
cruel. Infórmanos, si no te perjudica el relato.
PROMETEO. Me duele hablar de estas cosas, pero no decir
nada es también un dolor; de todos modos, infortunios. Así que
los dioses empezaron a enfadarse y se produjo entre ellos la discordia,
unos queriendo arrojar a Cronos de su trono, para que
Zeus desde entonces reinara; otros por el contrario, esforzándose
para que Zeus no mandara nunca sobre los dioses; entonces
yo, que quería persuadir con los mejores consejos a los
titanes, hijos de la Tierra y del Cielo, no pude. Despreciando las
arteras trazas creyeron, en su brutal presunción, que sin fatiga
se harían los dueños por la violencia. Pero, no una sola; vez, mi
madre, Temis y Tierra, forma única bajo nombres diversos, me
había profetizado cómo se cumpliría el futuro: que no por la
fuerza ni por la violencia, sino con engaño deberían vencer a los
poderosos. Mientras yo les iba explicando estas cosas con mis
palabras, no se dignaron ni dirigirme la mirada. Lo mejor en
aquellas circunstancias me pareció que era, haciendo caso de mi
madre, ponerme al lado de Zeus que recibía de grado a un
voluntario. Por mis consejos el antro negro y profundo del
Tártaro oculta al antiguo Cronos y a sus aliados. Tales son los
beneficios que ha recibido de mí el tirano de los dioses y que
me ha pagado con esta cruel recompensa. Sin duda es un
achaque inherente a la tiranía no confiar en los amigos.
Ahora, lo que me preguntáis, por qué causa me hiere, os lo
aclararé. En cuanto se sentó en el trono paterno, en seguida
distribuyó entre los dioses sus privilegios, a cada uno diferentes,
y organizó su imperio; pero no se preocupó en absoluto
de los míseros mortales, sino que, aniquilando toda la raza,
deseaba crear otra nueva. A este proyecto nadie se opuso sólo
yo. Yo me atreví; libré a los mortales de ir, destrozados, al
Hades. Por eso ahora estoy sufriendo tales sufrimientas, dolorosos
de sufrir, lamentables de ver. Por haber tenido ante
todo piedad de los mortales, no fui juzgado digno de conseguirla,
sino que implacablemente estoy así tratado, espectáculo
infamante para Zeus.
CORIFEO. De corazón de hierro y tallado de una piedra,
Prometeo, es el que no se indigna contigo por tus penas. Yo, por
mi parte, habría deseado no verlas, y ahora que las veo siento
un dolor en el corazón.
PROMETEO. Sí, sin duda, para los amigos soy doloroso de ver.
CORIFEO. ¿Fuiste, tal vez, más lejos que esto?
PROMETEO. Sí. Hice que los mortales dejaran de pensar en la
muerte antes de tiempo.
CORIFEO. ¿Qué solución hallaste a este mal?
PROMETEO. Albergué en ellos esperanzas ciegas.
CORIFEO. Gran favor otorgaste a los mortales.
PROMETEO. Además de esto, yo les regalé el fuego.
CORIFEO. ¿Y ahora los efímeros tienen el fuego
resplandeciente?
PROMETEO. Por él aprenderán muchas artes.
CORIFEO. Por tales culpas Zeus te...
PROMETEO. ... me ultraja y no afloja para nada mis males.
CORIFEO. ¿No hay un término fijado a tu prueba?
PROMETEO. No, ninguno, salvo cuando le plazca a él.
CORIFEO. ¿Cuándo le placerá? ¿Hay alguna esperanza? ¿No
ves que has delinquido? Pero decir que has delinquido, para mí
no es ningún placer y para ti es dolor. Pero dejemos esto y
busca algún medio de librarte de esta prueba.
PROMETEO. Es fácil al que tiene el pie fuera de las desgracias
aconsejar y amonestar al infortunado. Pero todo esto yo lo
sabía. De grado, de grado falté, no lo negaré; ayudando a los
mortales yo mismo me he encontrado castigos. Con todo, no
creía que con tales penas había de consumirme en unas rocas
abruptas, encontrándome en una cima desierta y sin vecinos.
Pero ahora, sin lamentaros por estos sufrimientos, bajando a
tierra firme, escuchad mi suerte futura, para que lo sepáis todo
hasta el fin. Creedme, compadeced al que ahora sufre: la
aflicción vuela sin cesar, y ora se posa en uno, ora en otro.
CORIFEO. Tú urges a una tropa dispuesta a obedecerte,
Prometeo. Ahora, dejando con pie ligero este raudo asiento y el
éter, ruta sagrada de las aves, me acercaré a este suelo
escabroso; porque deseo escuchar hasta el final tus
padecimientos.
(Mientras las Oceánides descienden al suelo, aparece Océano
en un carro tirado por un caballo alado.)
OCÉANO. He llegado al final de un largo viaje en mi recorrido
hacia ti, Prometeo, dirigiendo con mi mente, sin bridas, esta ave
de alas veloces. De tus desgracias, sábelo, me compadezco. El
parentesco, creo, me obliga, y, aparte la sangre, no hay a quien
diera parte mayor que a ti. Conocerás que digo la verdad y que
no se halla en mí adular en vano. Venga, pues, dime en qué he
de ayudarte; porque nunca dirás que tienes un amigo más
seguro que Océano.
PROMETEO. ¡Ea!, ¿qué es esto? ¿También tú vienes a ser
testigo de mis males? ¿Cómo te atreviste, dejando la corriente
que lleva tu nombre y las roqueras grutas naturales, llegar a la
tierra madre del hierro? ¿O has venido para contemplar mi
suerte e indignarte con mis males? Mira este espectáculo: yo, el
amigo de Zeus, que le ayudé a establecer su tiranía, con qué
sufrimientos soy abatido por él.
OCÉANO. Lo veo, Prometeo, y quiero aconsejarte lo mejor,
aunque eres listo. Conócete a ti mismo y adopta nuevas actitudes,
pues también hay un nuevo tirano entre los dioses. Pero
si lanzas palabras tan duras y aceradas, quizá te oiga Zeus que
está sentado mucho más alto que tú, y el enojo de estos males
presentes te parezca un juego. Así, desgraciado, deja este afán y
busca la liberación de estos males. Tal vez te parecerá que digo
cosas viejas; sin embargo, tal es, Prometeo, el salario de una
lengua demasiado altiva. Tú todavía no eres humilde ni cedes a
los males, y a los presentes quieres añadir otros. Tómame, pues,
por maestro y no estires tu pierna contra el aguijón, viendo que
ahora reina un monarca duro y sin que tenga que rendir
cuentas. Ahora me marcho e intentaré, si puedo, librarte de
estas penas; tú tranquilízate y no hables con demasiado
insolencia. ¿O no sabes siendo en rigor tan sabio, que se castiga
a una lengua disparatada?
PROMETEO. Te envidio porque te encuentras fuera de culpa
aunque participaste en todo y te asociaste a mi osadía. Ahora
déjalo y no te preocupes. De todos modos no le convencerás; no
es fácil de convencer. Y vigila que no te perjudiques en este
camino.
OCÉANO. Eres mucho mejor para inspirar prudencia al
prójimo que a ti mismo; juzga por hechos, no por palabras. Pero
en mi afán, no me retengas. Porque me ufano, sí, me ufano de
que Zeus me concederá la gracia de librarte de estos males.
PROMETEO. Te alabo por tu solicitud y no cesaré de hacerlo;
en buena voluntad nada descuidas. Pero no te esfuerces: trabajarás
en vano, sin provecho para mí, si es que quieres hacerlo.
Permanece tranquilo y mantente apartado. Porque yo, si soy
desgraciado, no por esto quisiera que a los más alcanzaran las
desgracias. No, en verdad, pues ya me consume la suerte de mi
hermano, Atlas, que en las regiones de occidente, de pie,
sostiene en sus espaldas la columna del cielo y de la tierra, peso
no fácil para el brazo. También he compadecido, al verle, al hijo
de la Tierra, habitante de las cuevas cilicias, gran gigante de
cien cabezas, domado por la fuerza, el impetuoso Tifón. Se
enfrentó a todos los dioses, silbando miedo de sus atroces
fauces; de sus ojos brillaba horrible esplendor, como si fuera a
aniquilar violentamente la tiranía de Zeus. Pero le alcanzó el
dardo que no duerme de Zeus, cl rayo que desciende respirando
fuego y le derrotó de sus altivas fanfarronadas. Pues
herido en el mismo corazón, quedó reducido a cenizas y su
fuerza disipada por el rayo. Y ahora, cuerpo inútil y arrinconado,
yace cerca del estrecho marino, oprimido bajo las raíces
del Etna, mientras Hefesto, instalado en las altas cimas, forja el
hierro ardiente. De allí un día irrumpirán torrentes de fuego
que con feroces fauces devorarán las vastas llanuras de la fecunda
Sicilia. Tal ira exhalará Tifón con los ardientes dardos de
una insaciable tormenta de fuego, aunque carbonizado por el
rayo de Zeus. Pero tú no eres inexperto y no me necesitas como
guía; sálvate, como sabes. Yo apuraré este mi destino hasta que
Zeus aplaque su ira.
OCÉANO. ¿No sabes esto, Prometeo, que las palabras son
médicos de la enfermedad de la cólera?
PROMETEO. Sí, si uno ablanda el corazón en el momento
preciso, y no reduce por la fuerza una pasión virulenta.
OCÉANO. Pero, si uno muestra solícito esfuerzo y valor para la
acción, ¿qué daño ves tú que haya en ello?
PROMETEO. Trabajo inútil y simplicidad irreflexiva.
OCÉANO. Déjame que sufra esta enfermedad; pues es
provechoso parecer insensato cuando uno es cuerdo.
PROMETEO. Esta falta más bien parecerá la mía.
OCÉANO. Sin duda tus palabras me envían de nuevo a casa.
PROMETEO. Temo que tu lamento por mí te lance a una enemistad.
OCÉANO. ¿Con el que acaba de sentarse en un todopoderoso
asiento?
PROMETEO. Vigila que no se altere tu corazón.
OCÉANO. Tu infortunio, Prometeo, es maestro.
PROMETEO. Vete, aléjate, salva tu actual buen sentido.
OCÉANO. Cuando ya me iba, me molestaban tus palabras.
Pues mi cuadrúpeda ave acaricia ya con sus alas el dilatado
camino del éter y gozoso doblará la rodilla en su establo.
(Océano se marcha en su monstruo alado. Tras un silencio, las
Oceánides aparecen sobre de una roca y cantan lo siguiente.)
CORO. Lloro por tu fatal destino, Prometeo; y vertiendo de mis
delicados ojos una corriente de lágrimas mojo mi mejilla con
húmedas fuentes. Hostilmente gobernando con leyes propias
Zeus manifiesta a los dioses de antaño su lanza soberbia.
Ya todo este país ha lanzado un grito lastimero; sus pueblos
lloran por la grandeza y el antiguo prestigio tuyo y de tus
hermanos, y todos cuantos mortales habitan la tierra vecina de la
sagrada Asia, ante el gran gemido de tus penas sufren contigo.
Y las vírgenes que habitan en la tierra cólquide, valientes
luchadoras, y la turba de Escitia, que ocupa el lugar más remoto
de la tierra alrededor del lago Meótico.
Y la flor guerrera de Arabia, los que viven una ciudadela escarpada
cerca del Cáucaso, hostil ejército que brama en lanzas
de acerada proa.
Sólo antes otro dios titán he visto sufrir, vencido en la ignominia
de unos lazos de acero, Atlas, que llevando siempre en
la espalda, fuerza inflexible, la tierra y la bóveda celeste, gime.
La ola marina cayendo ola sobre ola brama, llora el abismo, el
tenebroso Hades en las profundidades de la tierra ruge, y las
fuentes de los sagrados ríos exhalan su dolor quejumbroso.
PROMETEO. (Tras de un largo silencio.) No penséis que callo
por arrogancia o altanería; pero un pensamiento me devora el
corazón al verme así tan vilipendiado. En verdad, a estos dioses
nuevos, ¿qué otro si no yo les repartió exactamente sus privilegios?
Pero sobre esto callo; pues sabéis lo que podría deciros.
Escuchad, en cambio, los males de los hombres, cómo de niños
que eran antes he hecho unos seres inteligentes, dotados de
razón. Os lo diré, no para censurar a los hombres, sino para
mostraros la buena voluntad de mis dones. Al principio, miraban
sin ver y escuchaban sin oír, y semejantes a las formas de
los sueños en su larga vida todo lo mezclaban al azar. No conocían
las casas de ladrillos secados al sol, ni el trabajo de la
madera; soterrados vivían como ágiles hormigas en el fondo de
antros sin sol. No tenían signo alguno seguro ni del invierno, ni
de la floreciente primavera ni del estío fructuoso, sino que todo
lo hacían sin razón, hasta que yo les enseñé los ortos y ocasos
de los astros, difíciles de conocer.
Después descubrí también para ellos la ciencia del número, la
más excelsa de todas, y las uniones de las letras, memoria de
todo, laboriosa madre de las Musas. Y el primero até bajo el
yugo a las bestias esclavizadas a las gamellas y a las albardas, a
fin de que tomaran el lugar de los mortales en las fatigas
mayores, y llevé bajo el carro a los caballos, dóciles a las riendas,
orgullo del fasto opulento. Sólo yo inventé el vehículo de
los marinos, que surca el mar con sus alas de lino. Y, mísero de
mí, yo que he encontrado estos artificios para los mortales, no
tengo artimaña que pueda librarme de la actual desgracia.
CORIFEO. Padeces un castigo indigno; privado de razón
divagas, y como un mal médico que a su vez ha enfermado, te
desanimas y no puedes encontrar para ti mismo los remedios
curativos.
PROMETEO. Escucha el resto y te sorprenderás más: las artes
y recursos que ideé. Lo más importante: si uno caía enfermo, no
había ninguna defensa, ni alimento, ni unción, ni pócima, sino
que faltos de medicinas morían, hasta que les enseñé las
mezclas de remedios clementes con los que ahuyentan todas las
enfermedades. Clasifiqué muchos procedimientos de adivinación
y fui el primero en distinguir lo que de los sueños ha
de suceder en la vigilia, y les di a conocer los sonidos de oscuro
presagio y los encuentros del camino. Determiné exactamente el
vuelo de las aves rapaces, los que son naturalmente favorables
y los siniestros, los hábitos de cada especie, los odios y amores
mutuos, sus compañías; la lisura de las entrañas y qué color
necesitan para agradar a los dioses, y los matices favorables de
la bilis y del lóbulo del hígado. Haciendo quemar los miembros
cubiertos de grasa y el largo lomo, encaminé a los mortales a un
arte difícil de entender y revelé los signos de la llama que antes
eran oscuros. Tal es mi obra. Y los recursos escondidos a los
hombres debajo de la tierra, bronce, hierro, plata, oro, ¿quién
podría preciarse de haberlos descubierto antes que yo? Nadie,
lo sé bien, a menos que quiera hablar en vano. En una palabra,
sabe todo a la vez: todas las artes para los mortales proceden de
Prometeo.
CORIFEO. No ayudes a los mortales más allá de lo necesario y
descuides tu propia desgracia. Yo tengo buena esperanza de
que un día, liberado de estas cadenas, no tendrás un poder
inferior a Zeus.
PROMETEO. No tiene decretado todavía que esto se cumpla,
la Moira que todo lo lleva a término; cuando estaré encorvado
por mil dolores y desgracias, entonces escaparé de estas cadenas.
El arte es con mucho, más débil que la Necesidad.
CORIFEO. ¿Y quién es el timonero de la Necesidad?
PROMETEO. Las Moiras de tres formas y las memoriosas
Erinis.
CORIFEO. ¿Zeus, pues, es más débil que ellas?
PROMETEO. No puede, por lo menos, escapar a su destino.
CORIFEO. ¿Y cuál es el destino de Zeus sino reinar por
siempre?
PROMETEO. Sobre esto no preguntes más, no insistas.
CORIFEO. Es, sin duda, un augusto secreto lo que ocultas.
PROMETEO. Hablad de otra cosa; no es el momento de revelar
este secreto, sino de esconderlo lo más posible; pues guardándolo
oculto, escaparé de estas cadenas humillantes y de
estos sufrimientos.
CORO. Que nunca el que todo lo gobierna, que nunca Zeus
coloque enfrente de mi voluntad su fuerza, que jamás me tarde
en acercarme a los dioses con sagrados festines de hecatombes
junto al curso inagotable del Padre Océano, ni los ofenda con
mis palabras. Antes permanezca firme en mí este propósito y
no se borre jamás.
Es dulce pasar una larga vida en confiadas esperanzas alimentando
el corazón de deleites radiosos. Pero me estremezco
cuando te veo desgarrado por tantos sufrimientos. Pues sin
temer a Zeus, por propio criterio honras en exceso a los
mortales, Prometeo.
Vamos, amigo, dime, ¿qué favor te aporta tu favor? ¿Dónde
está la defensa, la ayuda de los efímeros? ¿No has visto la impotencia
reducida, igual al sueño, que encadena la ciega raza
humana? Nunca la voluntad de los mortales conculcará el
orden establecido por Zeus.
Esto he aprendido observando tu funesto destino, Prometeo. Y
un canto bien diferente ha volado hacia mí, el canto de himeneo
que un día en torno a tu baño y a tu lecho de bodas entoné,
cuando, persuadida por tus presentes, llevaste a nuestra
hermana Hesíone a compartir contigo el lecho como esposa.
(Entra Ío teniendo en su frente dos cuernos de vaca. Tras sus
primeras palabras se siente de nuevo sacudida por el aguijón
del tábano.)
ÍO. ¿Qué tierra es ésta? ¿Qué raza? ¿A quién diré que miro
atormentada con pétrea brida? ¿Qué falta expiras tú en esta
agonía? Dime a qué parte de la tierra he llegado, mísera, en mi
extravío.
¡Ay, ay! ¡Ah, ah! Vuelve nuevamente a picarme, desgraciada,
un tábano, fantasma de Argos, hijo de la Tierra. Apártalo,
Tierra, porque tiemblo al ver al boyero de mil ojos. Camina con
su pérfida mirada. Ni muerto la tierra lo oculta, sino que
saliendo de las sombras a mí, infortunada, me da caza y me
hace errar, afamada, por los arenales de la playa.
Detrás de mí, la sonora caña encerada deja oír la canción que
duerme. ¡Ay, ay, dioses! ¿A qué lejanas tierras me llevan estas
carreras errantes? ¿En qué falta, hijo de Cronos, en qué falta me
has sorprendido para haberme uncido en estos tormentos, ¡ay,
ay!, y extenuar así a una desgraciada alocada por el temor del
tábano que la persigue? Abrásame en el fuego, escóndeme bajo
tierra, dame por alimento a los monstruos marinos. No rechaces
mis ruegos, Señor. Mis carreras infinitas me han sobradamente
ejercitado, ni puedo saber cómo escapar a los padecimientos.
¿Oyes la voz de la cornígera doncella?
PROMETEO. ¿Cómo no oír a la muchacha hostigada por el
tábano, a la hija de Inaco, que abrasa de amor el corazón de
Zeus y ahora, odiada de Hera, se ejercita por fuerza en esas
infinitas carreras?
ÍO. ¿De dónde viene que has pronunciado el nombre de mi
padre? Responde a la infortunada: ¿quién eres tú, miserable,
que a esta desgraciada saludas en términos tan verídicos y
nombraste el mal de divina procedencia que me consume al
morderme con aguijones vagabundos?
Empujada con violencia por el hambriento ultraje de mis saltos,
he llegado víctima del airado designio de Hera. ¿Cuál de los
desgraciados sufre, ¡ay, ay!, como yo? Pero dime con claridad lo
que voy a padecer. ¿Qué expediente, qué remedio hay de mi
mal? Enseñamelo, si lo sabes. Habla, da a conocer esto a la
pobre virgen errante.
PROMETEO. Te diré claramente todo lo que quieras saber, no
entretejiendo enigmas, sino en lenguaje simple, como es justo
abrir la boca a amigos. Estás viendo al dador del fuego a los
mortales. Prometeo.
ÍO. Oh tú que te mostraste tan beneficioso a la comunidad de
los mortales, paciente Prometeo, ¿por qué razón sufres esto?
PROMETEO. Acabo justamente de quejarme por mis trabajos.
ÍO. Entonces, ¿no vas a otorgarme ese favor?
PROMETEO. Di qué pides: de mí puedes saberlo todo.
ÍO. Indica quién te ató en esa roca escarpada.
PROMETEO. La decisión de Zeus, pero la mano de Hefesto.
ÍO. ¿Y de qué faltas pagas tú la pena?
PROMETEO. Basta que te haya manifestado sólo esto.
ÍO. Muéstrame, además, el fin de mi viaje y cuál será este día
para mí, la desdichada.
PROMETEO. No conocerlo es mejor para ti que conocerlo.
ÍO. No me escondas lo que he de padecer.
PROMETEO. No te rehúso ese favor.
ÍO. Entonces, ¿por qué tardas en proclamarlo todo?
PROMETEO. No hay malquerencia, pero dudo en turbar tu
alma.
ÍO. No te preocupes más por mí, pues me es dulce.
PROMETEO. Ya que lo deseas, debo hablar; escucha, pues.
CORIFEO. No, todavía no; dame también a mí una parte de satisfacción.
Sepamos primero la enfermedad de ésta, que nos
diga ella misma sus funestos infortunios. De ti aprenda después
los restantes trabajos.
PROMETEO. Trabajo tuyo es, lo, de complacerles con esta
dádiva, máxime cuando son hermanas de tu padre; pues llorar
y lamentar las desgracias cuando se ha de obtener una lágrima
de los que escucha, merece el esfuerzo realizado.
ÍO. No sé cómo podría negarme a vosotras: en términos claros
sabréis todo lo que pedís; sin embargo, me da vergüenza
contaros cómo la tempestad suscitada por un dios y causa de
mis metamorfosis se ha abatido sobre mí, mísera.
Sin cesar visiones nocturnas visitaban mi alcoba virginal y me
exhortaban con dulces palabras: «Oh muy feliz muchacha, ¿por
qué permanecer tan largo tiempo virgen, cuando puedes
alcanzar la boda más excelsa? Porque Zeus está inflamado por
ti con el dardo del deseo y anhela compartir contigo los placeres
de Cipris. Tú, niña, no rechaces el lecho de Zeus; marcha hacia
la pradera ubérrima de Lerna, a los rediles y boyeras de tu
padre, para que el ojo de Zeus cese en su deseo.» Tales eran los
sueños que todas las noches me sobresaltaban, mísera, hasta
que osé revelar a mi padre los sueños nocturnos. Entonces a
Pito y a Dodona despachó frecuentes mensajeros para saber qué
debía emprender o decir que fuera agradable a los dioses. Pero
ellos regresaban refiriendo unos oráculos equívocos, oscuros,
difíciles de interpretar. Por último, una respuesta nítida llegó a
Inaco, que claramente le recomendaba y anunciaba que me
arrojara de la casa y de la patria, para errar en libertad hasta los
últimos confines de la tierra, si no quería que viniera el rayo
inflamado de Zeus que destruiría todo su linaje. Obediente a
estos oráculos de Loxias, mi padre, me desterró y cerró su casa,
a pesar suyo y mío: pero el freno de Zeus le obligaba a obrar así
con violencia. Al punto mi forma y mi espíritu se alteraron y
cornuda, como veis, y mordida por el tábano de acerado
aguijón, me precipito, de un salto benéfico, hacia la corriente
salutífera de Cernea y a la fuente de Lerna. Un boyero, hijo de
la Tierra, de intemperados humos, me seguía con sus
innumerables ojos fijos en mis pasos. Un destino imprevisto le
privó de repente el vivir, y yo, desgarrada por el tábano, corro
de país en país bajo el látigo divino. Ya sabes lo sucedido; y si
puedes decirme qué penas me faltan, dímelo; no intentes, por
compasión, tranquilizarme con relatos falsos; pues digo que no
hay enfermedad más vergonzosa que las palabras compuestas.
CORO. Deja, deja, calla. ¡Ay! Nunca, nunca pensé que unas
palabras tan extrañas llegaran a mis oídos, que unos
sufrimientos, unas miserias, unos espantos, tan penosos de ver,
tan penosos de sufrir, helaran mi alma con aguijón de doble
filo. ¡Ay, destino, destino, me estremezco al contemplar la
suerte de Ío!
PROMETEO. Demasiado pronto gimes y llena estás de temor;
aguarda hasta que sepas el resto.
CORIFEO. Habla, explícate: es dulce a los enfermos conocer
exactamente de antemano el dolor que les falta.
PROMETEO. La anterior petición la lograsteis fácilmente
gracias a mí; deseabais primero saber por ella misma el relato
de su desgracia; ahora oír lo que queda, qué sufrimientos ha de
padecer esta joven por orden de Hera. Y tú, semilla de Inaco,
guarda mis palabras en tu corazón, si quieres conocer el final de
tu camino.
Primero, partiendo de aquí, vuélvete hacia el sol saliente y
dirígete hacia los campos sin arar. Llegarás a los escitas
nómadas que habitan chozas de mimbre trenzado sobre carros
de hermosas ruedas y que llevan colgados arcos de largo
alcance. No te aproximes a ellos, sino que, poniendo el pie en
los acantilados en donde resuena el mar, atraviesa el país. A
mano izquierda viven los que trabajan el hierro, los cálibes:
guárdate de ellos, pues son feroces, inaccesibles a los
extranjeros. Llegarás al río Hibristes, de nombre verídico; no lo
atravieses, no es fácil de cruzar antes que alcances el mismo
Cáucaso, el más alto de los montes, donde este río impetuoso
brota de sus sienes. Debes pasar por encima de sus cumbres
vecinas de los astros, para tomar el camino que lleva al
mediodía, en donde hallarás a la hueste de las amazonas
enemigas de los hombres, que un día fundarán Temiscira en
torno al Termodonte, allí donde está Salmideso, mandíbula
áspera del Ponto, huésped cruel a los marinos, madrastra de las
naves; ellas te guiarán muy gustosamente. Entonces llegarás
junto a las mismas puertas estrechas del lago, al istmo de
Cimería, el cual con corazón intrépido debes dejarlo y atravesar
el estrecho Meótico. Entre los mortales siempre vivirá el
glorioso relato de tu paso y Bósforo recibirá de sobrenombre.
Dejando el suelo de Europa, llegarás al continente asiático. ¿No
os parece que el tirano de los dioses es en todo igualmente
violento? Deseando, dios como es, unirse a esta mortal lanzó
contra ella este destino errante. ¡Amargo pretendiente de tu
boda has encontrado, doncella! Pues el relato que acabas de oír,
piensa que todavía no es ni siquiera el preludio.
ÍO. ¡Ay, ay de mí! ¡Ah, ah!
PROMETEO. De nuevo gritas y suspiras; ¿qué harás, pues,
cuando sepas los sufrimientos que te restan?
CORIFEO. ¿Tienes todavía otros sufrimientos para decirle?
PROMETEO. Sí, un mar tempestuoso de fatal calamidad.
ÍO. ¿Qué gano, entonces, con vivir? ¿Por qué no al instante me
arrojo de esta roca escarpada, para que, aplastándome en el
suelo, me libere de todos estos males? Mejor es morir de una
vez que sufrir miserablemente todos los días.
PROMETEO. Difícilmente, entonces, podrías soportar mis
pruebas. Yo no tengo destinado morir, pues la muerte sería una
liberación de mis dolores. Pero ahora no hay término fijado a
mis trabajos, hasta que Zeus caiga de su trono.
ÍO. ¿Es posible que un día caiga Zeus de su poder?
PROMETEO. Tú te alegrarías, creo, de ver este suceso.
ÍO. ¿Y cómo no, si es por Zeus que sufro tan desgraciadamente?
PROMETEO. Que esto será así, puedes estar segura.
ÍO. ¿Quién lo despojará de su cetro tiránico?
PROMETEO. Él mismo y sus insensatos planes.
ÍO. ¿De qué manera? Dímelo, si no hay daño en ello.
PROMETEO. Contraerá una boda de la que un día se
arrepentirá.
ÍO. ¿Con una diosa o con una mortal? Dímelo, si se puede.
PROMETEO. ¿Por qué con quién? No está permitido decirlo.
ÍO. ¿Acaso será derribado de su trono por su esposa?
PROMETEO. Ella tendrá un hijo más fuerte que su padre.
ÍO. ¿Y no tiene ningún medio de apartar este infortunio?
PROMETEO. No ciertamente, salvo yo desatado de estas
cadenas.
ÍO. ¿Y quién te desatará sin el permiso de Zeus?
PROMETEO. Debe ser uno de tus descendientes.
ÍO. ¿Cómo dijiste? ¿Un hijo mío te librará de estos males?
PROMETEO. Sí, el tercer linaje después de diez generaciones
más.
ÍO. No es fácil de comprender esta profecía.
PROMETEO. Tampoco busques conocer a fondo tus
padecimientos.
ÍO. No me ofrezcas un bien para después quitármelo.
PROMETEO. De dos presentes, te concederé uno.
ÍO. ¿Cuáles? Muéstramelos y dame a elegir.
PROMETEO. Te lo concedo, elige: o te diré claramente tus
males o el que me liberará.
CORIFEO. De estas dádivas concede una a ésta y otra a mí, y
no desprecies mis palabras. A ella cuenta lo que le falta por
correr y a mí tu libertador. Pues esto es lo que deseo.
PROMETEO. Puesto que éste es vuestro deseo, no me negaré a
narrar todo cuanto deseáis. A ti, primero, lo, revelaré tu agitada
carrera; grábala en las fieles tablillas de tu memoria.
Cuando hayas atravesado la corriente, frontera de los dos continentes,
sigue adelante hacia los encendidos levantes pisados
por el sol, cruzando el mugiente mar, hasta que alcances la
llanura gorgónea de Cístenes, donde viven las Fórcides, tres
viejas doncellas de figura de cisne, que tienen un ojo común, un
solo diente, y a las que nunca mira el sol con sus rayos ni la
nocturna luna. Cerca de ellas se hallan tres hermanas aladas con
cabellera de serpientes, las Gorgonas, aborrecidas de los
hombres, a las que ningún mortal puede ver sin expirar. Tal es
la advertencia que te hago. Pero escucha otro peligroso es-
pectáculo: guárdate de los perros mudos de Zeus, de dientes
afilados, los grifos y del ejército Arimaspo, gente de un solo ojo,
montada a caballo, que vive junto a las aguas del aurífero río
Plutón: tú no te acerques a ellos. Entonces llegarás a una tierra
lejana, un pueblo de tez oscura, establecido junto a las fuentes
del sol, donde está el río Etíope. Baja por las riberas de éste
hasta que llegues a la catarata, en donde de los montes Biblinos
Nilo vierte sus aguas augustas y saludables. Éste te conducirá
hasta el país triangular nilótico, donde el destino os reserva, Ío,
a ti y a tus hijos, fundar una gran colonia. Sí algo de esto es
confuso y difícil de comprender, pregunta de nuevo y entérate
con precisión. Dispongo de más tiempo del que quiero.
CORIFEO. Si tienes algo nuevo u olvidado que contar de su
fatigosa carrera, dilo; pero si lo has dicho todo, concédenos
ahora el favor que pedimos. Lo recuerdas, sin duda.
PROMETEO. Ésta ha oído enteramente el final de su viaje.
Pero, porque sepa que no vanamente me escucha, le diré qué
trabajos bajos ha sufrido antes de venir aquí, dándole con ello la
prueba de mi relato. Con todo omitiré la mayor parte de las
fatigas e iré al término mismo de tus viajes.
En cuanto llegaste a las llanuras de los morosos y al escarpado
dorso de Dodona, donde está el profético asiento de Zeus
Tesproto con el prodigio increíble de las encinas que hablan, las
cuales te saludaron claramente y sin enigmas como la que había
de ser la ilustre esposa de Zeus -¿te halaga algo de esto?-, te
lanzaste, punzada por tábano, por el camino de la costa hasta el
gran golfo de Real, de donde la tormenta vuelve a traer aquí tus
cursos errantes. Pero con el tiempo este golfo marino, sábelo
bien, será llamado Jonio, recuerdo para todos los mortales de tu
paso. Ésta es la prueba de que mi mente ve más de lo que es
manifiesto.
Lo demás os lo relataré a la vez a vosotras y a ésta, volviendo
sobre la huella de mi anterior relato. Hay una ciudad, Cánobo,
en el extremo del país, junto a la misma boca y alfaque del Nilo;
allí Zeus, imponiéndote su mano serena, al simple contacto, te
vuelve el juicio; y darás a luz un hijo, cuyo nombre recordará
que hizo nacer Zeus, el negro Épafo, que recogerá el fruto de
todo el país que riega el Nilo de ancha corriente. La quinta
generación después de él, formada por cincuenta doncellas,
volverá de nuevo a Argos no de buen grado, huyendo de unas
bodas consanguíneas con sus primos; éstos, en el frenesí de su
deseo, halcones que van a la caza de palomas, vendrán también
dando caza a unas bodas prohibidas. Mas un dios les negará lo
que desean, y el país pelasgo los recibirá, vencidos por los
golpes de un Ares femenino con una audacia que vela en la
noche; pues cada esposa quitará la vida a su esposo tiñendo en
el degüello una espada de doble filo. ¡Tal venga Cipris a mis
enemigos! A una sola de las muchachas el encanto del amor no
le deja dar muerte al compañero de lecho, sino que será
ablandada en su resolución; de dos cosas preferirá una, ser
llamada cobarde antes que asesina. Y ésta, en Argos; dará a luz
a un real linaje. Sería necesario un largo discurso para
exponerlo claramente; sabed, al menos, que de esta siembra
nacerá el hombre valiente, famoso por su arco, que me librará
de estos tormentos. Tal es el oráculo que me contó mi madre, la
titánide Temis, de antiguo nacida. Mas, cómo y de qué manera,
se necesita mucho tiempo para decirlo, y tú no ganarías nada
con saberlo.
ÍO. ¡Ah, ah! Una convulsión, un delirio que turba mi mente,
vuelven a abrasarme; el dardo sin forjar del tábano me hiere; mi
corazón horrorizado palpita en mi pecho; mis ojos giran en sus
órbitas. Arrastrada fuera del camino por un viento furioso de
locura no gobierno mi lengua, y confusos pensamientos chocan
al azar contra las olas de odiosa Ate.
(Ío sale apresuradamente.)
CORO. Sabio, sí, sabio era el primero que concibió en su espíritu
y formuló con la lengua que casarse según su rango es con
mucho lo mejor, y cuando se es artesano no ambicionar unas
bodas con gente enervada por las riquezas o envanecida por el
linaje.
¡Ojalá que nunca, nunca, oh Moiras inmortales, me veáis
aproximarme como esposa al lecho de Zeus, ni conseguir por
marido a alguien de los dioses! Pues me estremezco al ver la
doncella Ío, hostil al varón, consumirse, gracias a Hera, en la
fatigosa carrera de sufrimientos.
A mí, una boda con un igual, no me asusta. Lo que temo es que
el amor de dioses poderosos me mire con su ojo inevitable.
Pues es una guerra contra la cual no es posible la guerra, sin
más esperanza que la desesperanza, y no sé qué sería de mí.
Porque no veo cómo podría escapar a la voluntad de Zeus.
PROMETEO. En verdad, todavía Zeus, por altivo que sea de
corazón, será humilde, según la boda que se dispone a contraer,
que lo arrojará aniquilado de su tiranía y de su trono. Entonces
se cumplirá del todo la maldición de su padre Cronos, que
pronunció al caer de su antiguo trono. De estos trabajos, ningún
dios, salvo yo, podría mostrarle claramente la solución. Yo lo sé
y de qué forma. Después de esto, que esté sentado, animoso y
confiado en los ruidos con que llena los aires, blandiendo en sus
manos un dardo flamígero. Nada de esto le bastará para no caer
ignominiosamente con una caída intolerable: tal es el adversario
que se está preparando contra sí mismo, prodigio invencible,
que encontrará una llama más poderosa que el rayo y un ruido
más ensordecedor que el trueno; y dispersará el azote marino
que sacude la tierra, el tridente, lanza de Poseidón. Cuando
choque con este mal, aprenderá qué diferencia hay entre
mandar y ser esclavo.
CORIFEO. Tú rechazas, según tus deseos, a Zeus.
PROMETEO. Digo lo que se cumplirá y además lo que deseo.
CORIFEO. ¿Hay que esperar a que alguien mande sobre Zeus?
PROMETEO. Y tendrá que soportar fatigas más pesadas que
las mías.
CORIFEO. ¿Cómo no tienes miedo de lanzar palabras como
éstas?
PROMETEO. ¿Y qué puede temer aquel que está decretado que
no muera?
CORIFEO. Puede enviarte una prueba más dolorosa que ésta.
PROMETEO. Que lo haga: todo lo espero.
CORIFEO. Sabios son los que se inclinan ante Adrastea.
PROMETEO. Adora, implora, adula al poderoso del momento;
a mí me importa Zeus menos que nada. Que haga, que mande
como quiera durante este corto período; pues no reinará mucho
tiempo sobre los dioses.
Pero veo a ese correo de Zeus, al servidor del nuevo tirano; seguramente
viene a comunicar algo nuevo.
(Llega Hermes conducido por sus sandalias aladas.)
HERMES. A ti, el diestro, sumamente mordaz, que ofendiste a
los dioses, pasando a los efímeros sus privilegios, ladrón del
fuego, a ti te lo digo: el padre te manda decir qué bodas son
ésas de que tanto alardeas por las cuales él caerá de su trono. Y
esta vez explícate sin enigmas y cada cosa por separado. No me
obligues, Prometeo, a un doble viaje, porque ya ves que Zeus
no se ablanda con tus procedimientos.
PROMETEO. He aquí un discurso solemne y lleno de
arrogancia, como de un criado de los dioses. Sois jóvenes y
ejercéis un poder joven, y creéis que habitáis una fortaleza
inaccesible a los dolores. Pero ¿no he visto ya a dos soberanos
caídos de estas alturas? Y al tercero, al que ahora señorea, lo
veré con más ignominia y rapidez. ¿Acaso te parezco tener
miedo y agazaparme delante de los dioses jóvenes? Mucho,
más bien todo, me falta para ello. Y tú regresa de nuevo por el
camino que seguiste, pues no sabrás nada de lo que intentas
averiguar de mí.
HERMES. Sin embargo, con estas arrogancias de antaño has venido
a anclar en estos males.
PROMETEO. No cambiaría, sábelo bien, mi desgracia por tu
servil condición. Es mejor, creo, estar esclavizado a esta roca
que ser el fiel mensajero del padre Zeus. Es así que a los ultrajes
hay que corresponder con ultrajes.
HERMES. Pareces envanecerse de tu actual situación.
PROMETEO. ¿Yo envanecerme? Así viera yo envanecidos a
mis enemigos. Y a ti te cuento entre ellos.
HERMES. ¿También a mí me acusas, de tus desgracias?
PROMETEO. En una palabra, odio a todos los dioses que
habiendo recibido beneficios de mí, me tratan inicuamente.
HERMES. Comprendo que deliras de una gran enfermedad
maligna.
PROMETEO. Soy enfermizo si enfermedad es odiar a los
enemigos.
HERMES. Serías insoportable si estuvieras bien.
PROMETEO. ¡Ay de mí!
HERMES. Zeus no conoce esta palabra.
PROMETEO. El tiempo, al envejecer, todo lo enseña.
HERMES. Tú, sin embargo, todavía no sabes ser sensato.
PROMETEO. Ciertamente, no habría hablado a un criado como
tú.
HERMES. Parece que no quieres decir nada de lo que desea el
padre.
PROMETEO. Estando en deuda con él, debería devolverle el
favor.
HERMES. Te burlas de mí como si fuera un niño.
32
PROMETEO. ¿No eres un niño y algo más simple todavía, si
esperas saber alguna noticia de mí? No hay ultraje ni artificio
con cuales me impele Zeus a declarar esto antes de que desate
estas cadenas infamantes. Según ello, que lance la llama devoradora,
que con la nieve de blanca ala y con truenos subterráneos
confunda y agite todo el universo; nada de ello me
doblegará hasta revelarle por quién ha de caer de su tiranía.
HERMES. Mira si esta actitud te resulta útil.
PROMETEO. Hace tiempo que todo está visto y decidido.
HERMES. Decídete, insensato, decídete a razonar bien ante
estos sufrimientos.
PROMETEO. En vano me importunas, como si exhortaras a
una ola. No imagines que un día, asustado por el decreto de
Zeus, llegue a ser de alma mujeril y suplique al gran odiado,
levantando hacia él mis palmas a guisa de mujer, para que me
libere de estas trabas.
HERMES. Me parece que, si hablo, voy a hablar mucho y en
vano, pues en nada te conmueves ni ablandas con ruegos; sino
que mordiendo el bocado como un potro recién domado, te rebelas
y luchas contra las riendas. Sin embargo, tu violencia se
funda en un débil razonamiento: pues la obstinación, para el
que razona mal, nada puede por sí misma. Considera, si no te
convencen mis palabras, qué tempestad, qué triple ola de
desgracias te caerá inexorablemente encima. Primero, ese escarpado
pico, con el trueno y la llama del relámpago, el padre
lo hará pedazos y esconderá tu cuerpo que quedará aprisionado
en los brazos encorvados de la piedra. Cuando haya
transcurrido una larga duración de tiempo, regresará nuevamente
a la luz; pero entonces el perro alado de Zeus, el águila
33
sangrienta, desgarrará vorazmente un gran jirón de tu cuerpo,
un comensal que, sin ser invitado, vendrá todos los días a
regalarse con el negro manjar de tu hígado. No esperes un
término de este suplicio hasta que aparezca un dios dispuesto a
sucederte en los trabajos y se ofrezca a descender al tenebroso
Hades y a las oscuras profundidades del Tártaro. Ante esto,
reflexiona; pues no se trata de una jactancia fingida, sino de una
palabra muy bien pronunciada. Porque la boca de Zeus no sabe
mentir, sino que cumple todo lo que dice. Tú mira bien y
medita y no creas jamás que la insolencia sea mejor que el
prudente consejo.
CORIFEO. Para nosotras, Hermes no parece hablar desatinadamente:
porque te invita a dejar la arrogancia y a buscar la sabia
discreción. Escucha: para un sabio es vergonzoso persistir en el
error.
PROMETEO. Conocía yo el mensaje que ha vociferado; pero
que un enemigo sea maltratado por enemigos, no es deshonroso.
Así pues, que lance contra mí el rizo de fuego de doble
filo, que el éter sea agitado por el trueno y la furia de vientos
salvajes; que su soplo sacuda la tierra y la arranque de sus
fundamentos con sus raíces; que la ola del mar con áspero
bramido confunda las rutas de los astros celestes; que precipite
mi cuerpo al negro Tártaro en los implacables torbellinos de la
Necesidad. Sin embargo, él nunca me hará morir.
HERMES. Tales son los pensamientos y las palabras posibles
de oír de seres sin juicio. ¿Qué falta a su suplicio para ser un delirio?
¿Se relaja en sus furores? Pero en todo caso, vosotras que
compartís sus sufrimientos, retiraos aceleradamente de estos lugares,
no sea que el mugido implacable del trueno aturda
vuestros sentidos.
34
CORIFEO. Háblame de otras maneras y exhórtame en términos
que me convenzan, pues de ninguna manera se puede tolerar la
palabra que acabas de soltar. ¿Cómo puedes obligarme a
practicar villanías? Con Prometeo quiero sufrir lo que sea
preciso, pues he aprendido a odiar a los traidores, y no hay
peste que aborrezca más que ésta.
HERMES. Bien, pues, no olvidéis lo que ahora os prevengo, y
cuando seáis botín de la calamidad no reprochéis a la fortuna y
nunca digáis que Zeus os lanzó a un padecimiento imprevisible,
sino, en verdad, vosotras a vosotras mismas. Porque
sabiéndolo y sin sorpresas ni engaño os encontraréis por
vuestra locura prendidas en la red inextricable de Ate.
(Hermes se retira. El huracán empieza a desencadenarse y la
tierra a temblar.)
PROMETEO. Ahora no se trata ya de palabras sino de hechos:
la tierra tiembla, al tiempo que en sus zigzagueantes profundidades
muge el eco del trueno; relámpagos fulguran encendidos;
torbellinos agitan tolvaneras; soplos de todos los vientos saltan
unos contra otros, anunciando una lucha de hostil aliento; se
mezclan confundidos el cielo con el mar. Tal es el ímpetu de
Zeus que, intentando asustarme, avanza claramente contra mí.
¡Oh majestad de mi madre, oh Éter que haces girar la luz
común a todos! ¡Ya veis de qué manera tan injusta!
(Las rocas, con Prometeo y las Océanides, se sumergen estrepitosamente
entre rayos y truenos.)
FIN
No hay comentarios:
Publicar un comentario