Palinodia y bofetón
por Xuan Xosé Sánchez Vicente
por Xuan Xosé Sánchez Vicente
Antoxana… Nel añu 2015, cuando tenía casi perfechu un comentariu d’El caballu de Benavides, la Biblioteca d’Asturies fízose con una mozadina de manuscritos, xuntos nun llibru fácticu, que proveníen de la biblioteca del bibliófilu arxentinu García Donnel, quien lu comprara en Madrid a finales del xix. El casu ye qu’ente esos manuscritos taba ún d’El caballu, que presentaba numeroses variantes al respective del editáu por Caveda en 1839. Como resultes d’ello y teniendo en cuenta además les variantes del nuestru testu qu’apaecíen nel Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano de González Posada1, la mio edición del poema en 20162 tenía desinfinidá de notes a pie de páxina, bien señalando variaciones mor
--------------------
1 Marino Busto (1986) = Marino Busto, Diccionario bable de González Posada y Academia Asturiana de Letras, con prólogu de Jesús Neira Martínez y epílogu de Jesús Evaristo Casariego. Uviéu, Biblioteca Literaria Asturiana, Instituto de Estudios Asturianos, Uviéu, 1986. González de Posada (1989) = Carlos González de Posada, Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano (1778) y otros papeles. Edición de X. Ll. García Arias. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Universidá d’Uviéu, Uviéu, 1989. 2 Bernaldo de Quirós y Benavides (2016) = Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides, El caballu, edición anotada de Xuan Xosé Sánchez Vicente, ediciones Saltadera, col. La Vieya Zuna, n.º 1, Uviéu, 2016.
196 XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE
RFA 17 (2017) páx. 195-199 [ISSN: 1578-9853]
1 Marino Busto (1986) = Marino Busto, Diccionario bable de González Posada y Academia Asturiana de Letras, con prólogu de Jesús Neira Martínez y epílogu de Jesús Evaristo Casariego. Uviéu, Biblioteca Literaria Asturiana, Instituto de Estudios Asturianos, Uviéu, 1986. González de Posada (1989) = Carlos González de Posada, Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano (1778) y otros papeles. Edición de X. Ll. García Arias. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Universidá d’Uviéu, Uviéu, 1989. 2 Bernaldo de Quirós y Benavides (2016) = Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides, El caballu, edición anotada de Xuan Xosé Sánchez Vicente, ediciones Saltadera, col. La Vieya Zuna, n.º 1, Uviéu, 2016.
196 XUAN XOSÉ SÁNCHEZ VICENTE
RFA 17 (2017) páx. 195-199 [ISSN: 1578-9853]
----------------------
folóxiques o léxiques, bien tratando d’interpretar o reordenar aspectos escuros del testu. D’ente les palabres qu’apaecíen nel poema y que yo comentaba taba fobetones, qu’apaez nel versu 77, nesta frase: Fobetones da á les piedres / que les estriza en migayes. El vocablu yera aparentemente un hápax. Yo nun lu conocía, nin l’Academia nin otros diccionarios lu traíen; el DGLLA sí, pero ensin definición y cola única referencia al testu de Benavides. El significáu de la palabra (nun contestu, además, nel que se significa la fuerza del caballu arreventando lo que pisa) yera claru, ‘golpes’, como lo yera la so relación col castellanu y asturianu actuales bofetones, polo que seguramente esi sería’l significáu primariu de la palabra: ‘bofetada’, ‘bofetón’, y, solo secundariamente o por derivación, ‘golpe’. Agora bien, ¿cuála yera la relación ente bofetón y fobetón? ¿Yera l’hápax de fobetón un tracamundiu? Dempués de da-y vueltes y más vueltes a la cuestión llegué a proponer bofetones como la llectura bona del poema (Bofetones da á les piedres / que les estriza en migayes) y di la siguiente esplicación a pie de páxina:
Proponemos: Bofetones [Caveda: Fobetones]. En MBA lleo fofetones. En cualquier casu, la segunda consonante nun ye una «b» y sí, de xuru, una «f». El Fobetones de Caveda y Canella ye una singularidá nel conxuntu de léxicu asturianu y, por supuestu, yelo’l fofetones. Nun veo, además, la posibilidá d’arreyalu con ningún otru lexema peninsular. ¿Por qué, entós, nun suponer, cenciellamente, un tracamundiu na tresmisión testual de Caveda y de MBA? Digo esto último porque Posada, que trabaya fundamentalmente sobre materiales lliterarios y folklóricos, nun recueye la palabra, cuando yera razonable que la recoyere pa «traducila», como otres tantes; incluso pa intentar da-y una desplicación, como pudo facer col «destruyar» de la nota anterior. Más entovía, Posada, nel so «Voces del Dialecto asturiano» apunta, según tenemos dicho, munches pallabres d’El caballu. Pues bien, d’unes da’l significáu y d’otres non, yá fuere porque nun lo tenía claro, yá porque pensase dexalo pa más alantre. En concreto, ente les páxines 36 y 37 da una riestra de 41 vocablos seguíos que correspuenden casi toos al testu de Quirós y Benavides, ente los que,
PALINODIA Y BOFETÓN 197
RFA 17 (2017) páx. 195-199 [ISSN: 1578-9853]
como diximos, hai dalgunos por definir, asina estos: reborbogar, escadiernes (debe ser l’escadiornes d’El caballu), brunes, cutrales, esmuergar, xirigates, destapinar, marniegos, esmuergar, cerbiones (debe ser el corbiones d’El caballu)… ¿Por qué, entós, de ser una palabra estraña, fobetones o fofetones, nun apuntala, masque fuere ensin da-y desplicación? Nun ye un argumentu definitivu, reconózolo, pero creo que refuerza la hipótesis de qu’envede tar delantre un casu únicu, fobetones, tamos delantre un tracamundiu, bofetones.
…y palinodia
No hay comentarios:
Publicar un comentario